I came across Kazutoki Umezu’s Vietnamese Gospel about five or six years ago and have loved it since then. The album cover and music are very much what I can imagine about southeast Asia, where post-war wounds blend with warm evening breezes.
And then recently a friend of mine accidentally found an alternative version with lyrics by Komuro and his band. It was a night in Provincetown. Early summer, light rain at times, and we just watched Clouds of Sils Maria.
I hated the song the first time I heard it because the lyrics sounded like all the Japanese songs you’d hear. But then I started to find the vocals so good, like Maki’s style, tributes to life. And I had a feeling that the song was sung for memorizing some kind of war and people’s hope of meeting their descendants (like I still think Mizutani’s Distant Memories is about political rebellion and revolution).
I tried to look up the lyrics or any interpretations but couldn’t find anything, so I transcribed them. I found lyrics quite hard to translate, especially for a language like Japanese where every word can be a euphemism, so I’ll not ruin it. Probably just put them in a translator to get a sense of what they are singing.
They are not singing anything in particular anyway ๐
Lyrics
ใใใ้จใซๆฟกใใชใใใๅฒใใฆใใ็งใฏ
ๅฐใใใช็ฝใ่ฑใ็ฅใใฎ่ฑใ
้จใฎๅชใใใๆฒใใฟใๆบถใใใ
ๆถใๆใใฆใใใๅฟใใใใจ
ๅคขใฎไธญใง่ใใฆใใใใใฎๆญๅฃฐใใ
้ใใซ็งใใคใคใใใใๆณฃใใชใใงใ
ใใคใฎๆฅใใใใฎ็ฉบใ่ถใ
ใใชใใฎใใฐใซใใใใใใ
ใใใฆใใๅ ใฎๆๆฅ
ไฟกใใฆใ็ใใฆใใใฎ
ใใใ้จใฎ็ฉ่ชใใ่ฆใใฆใ็งใฏ
ๅฐใใใช็ฝใ่ฑใใใฎใกใฎ่ฑใ
ใใ้จใฎใกใญใใฃใผใ่ณใๅฃฐใใใใ
้ใใชๅญๅฎๅใใใ็ ใใใ
้ใฎไธญใง่ผใใใใฎๅพฎ็ฌใฟใ
้ใใซ็งใ่ฟใใใใใใใใชใใ
ใใคใฎๆฅใใใใฎ็ฉบใ่ถใ
ใใชใใฎใใฐใซใใใใใใ
ใใใฆใใใๅ ใฎๆๆฅ
ไฟกใใฆ็ใใฆใใใฎ
ใใคใฎๆฅใใใใฎ็ฉบใ่ถใ
ใใชใใฎใใฐใซใใใใใใ
ใใใฆใใใๅ ใฎๆๆฅ
ไฟกใใฆใ็ใใฆใใใฎ
… [repeat till the end]